Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell
M. M. Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Safi Kaskas
Surely, We know best who most deserves the fire of Hell.
Wahiduddin Khan
We surely know best those most deserving of the fires of hel
Shakir
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
Dr. Laleh Bakhtiar
After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it.
T.B.Irving
Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it;
Abdul Hye
Then, surely We know best those who deserve to be burnt in it.
The Study Quran
Then We shall surely know those who most deserve to burn therein
Talal Itani & AI (2024)
Then, We will ascertain who deserves to be cast into it.
Talal Itani (2012)
We are fully aware of those most deserving to scorch in it
Dr. Kamal Omar
Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell)
M. Farook Malik
Certainly We know best who deserves most to be burned therein
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein
Muhammad Sarwar
We know best who deserves greater suffering in hell fire
Muhammad Taqi Usmani
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam )
Shabbir Ahmed
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein
Dr. Munir Munshey
Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell
Syed Vickar Ahamed
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Abdel Haleem
We know best who most deserves to burn in Hell
Abdul Majid Daryabadi
Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted.
Ahmed Ali
We know best who deserve to be burnt in (the Fire)
Aisha Bewley
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Ali Ünal
Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein
Ali Quli Qara'i
Then surely We will know best those who deserve most to enter it
Hamid S. Aziz
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein
Ali Bakhtiari Nejad
And We certainly know better those who deserve it, entering (and burning).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever
Musharraf Hussain
We know who deserves to burn in it.
Maududi
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Mohammad Shafi
And We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We know very well those who are worthiest to be roasted in the Fire.
Rashad Khalifa
We know full well those who are most deserving of burning therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We alone know who deserves most to be burned therein
Maulana Muhammad Ali
Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein
Muhammad Ahmed & Samira
Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell)
Bijan Moeinian
I know exactly who deserves to be burnt in the Hell
Faridul Haque
Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell
Sher Ali
And surely, WE know best those deserving to be burnt therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell
Amatul Rahman Omar
Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Then certainly We know best those who are most deserving to be burnt therein.
Munir Mezyed
Verily, We already know those who are most worthy of being burnt therein.
Sahib Mustaqim Bleher
Then We will know best those who are most deserving to burn in it.
Linda “iLHam” Barto
Certainly, We know best who are the most worthy to be set ablaze therein.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Then (they will realize that) We surely know better of those who are most deserving to roast in it.
Irving & Mohamed Hegab
Thus We are quite Aware as to who are the closest to [entering and] roasting in it;
Samy Mahdy
Then surely, We are more knowledgeable by those who most deserve to be flamed by it.
Sayyid Qutb
For, indeed, We know best who most deserve to be burnt in the fire of hell.
Ahmed Hulusi
For We know well who has deserved to burn in fire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Again We do know best those who deserve most to be burnt therein
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell
Mir Aneesuddin
Then surely We know best about those who are most worthy to enter therein.
The Wise Quran
Then surely, We know best those who they are most worthy of broiling in it.